peakpax.blogg.se

Font style for traditional chinese
Font style for traditional chinese






font style for traditional chinese

Font style: SimHei as a generic placeholder for proportionalSansSerif.Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this. Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle.Use English hyphens without a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.

font style for traditional chinese

  • Use Chinese parentheses for on-screen text.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
  • Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears.
  • Three-dot Chinese ellipsis with an English period:.
  • Use ellipses without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:.
  • In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
  • Use an ellipses to indicate a pause or an abrupt interruption.
  • font style for traditional chinese

  • Do not use ellipses or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.
  • Do not use Chinese middle period separator (.
  • font style for traditional chinese

  • When introducing an actor in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: Vivien Leigh - Scarlett O’Hara = (費雯莉飾演郝思嘉 ).
  • When introducing a cast member in a narrative, regardless of the on-screen presentation, always use the following format: John Smith - Director = (導演 約翰史密斯).
  • Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g.
  • Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
  • Peter, Suzanne) are not provided, please transliterate.
  • If approved translations of proper names (e.g.
  • Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix. This document covers the language specific requirements for Traditional Chinese. Traditional Chinese Timed Text Style Guide








    Font style for traditional chinese